Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

(con el sol)

  • 1 sun

    1. noun
    1) (the round body in the sky that gives light and heat to the earth: The Sun is nearly 150 million kilometres away from the Earth.) sol
    2) (any of the fixed stars: Do other suns have planets revolving round them?) sol
    3) (light and heat from the sun; sunshine: We sat in the sun; In Britain they don't get enough sun; The sun has faded the curtains.) sol

    2. verb
    (to expose (oneself) to the sun's rays: He's sunning himself in the garden.) tomar el sol, exponerse a los rayos del sol
    - sunny
    - sunniness
    - sunbathe
    - sunbeam
    - sunburn
    - sunburned
    - sunburnt
    - sundial
    - sundown
    - sunflower
    - sunglasses
    - sunlight
    - sunlit
    - sunrise
    - sunset
    - sunshade
    - sunshine
    - sunstroke
    - suntan
    - catch the sun
    - under the sun

    sun n sol
    Cuando se refiere a la estrella Sol, se escribe con mayúscula
    tr['sʌndɪ]
    1 ( Sunday) domingo; (abbreviation) dom
    sun ['sʌn] vt, sunned ; sunning
    1) : poner al sol
    2)
    to sun oneself : asolearse, tomar el sol
    sun n
    1) : sol m
    2) sunshine: luz f del sol
    adj.
    solar adj.
    n.
    sol s.m.
    v.
    asolear v.
    solear v.
    (= Sunday) dom
    [sʌn]
    1.
    N sol m

    the sun is shining — brilla el sol, hace sol

    to catch the sun: you've caught the sun — te ha cogido el sol

    under the sun —

    2.
    VT

    to sun o.s. — tomar el sol, asolearse (LAm), tomar sol (S. Cone)

    3.
    CPD

    sun cream Ncrema f solar

    sun dress Nvestido m de playa

    sun god Ndios m del sol, divinidad f solar

    sun hat Npamela f, sombrero m de ala ancha

    sun index Níndice m solar

    sun lamp Nlámpara f solar ultravioleta

    sun oil Naceite m solar

    sun parlour, sun parlor (US) Nsolana f

    sun visor N (for eyes) visor m ; (on car) visera f, quitasol m

    * * *
    (= Sunday) dom

    English-spanish dictionary > sun

  • 2 quemado

    Del verbo quemar: ( conjugate quemar) \ \
    quemado es: \ \
    el participio
    Multiple Entries: algo quemado     quemado     quemar
    quemado
    ◊ -da adjetivo
    1 [ESTAR]
    a)comida/tostada burnt;
    huele a quemado I can smell burning
    b) ( rojo) ‹cara/espalda burnt
    c) (AmL) ( bronceado) tanned, brown
    2 [ESTAR] (desgastado, agotado) burned-out
    quemar ( conjugate quemar) verbo transitivo 1
    a)basura/documentos/leña/CDs to burn
    b)herejes/brujasto burn … at the stake
    2 calorías to burn up; ‹ grasa to burn off 3
    a)comida/mesa/mantel to burn;
    ( con la plancha) to scorch
    b) [líquido/vapor] to scald
    c) [ ácido] ‹ropa/piel to burn
    d) motorto burn … out;
    fusible to blow
    e) [ sol] ‹ plantas to scorch;
    piel to burn; ( broncear) (AmL) to tan verbo intransitivo
    a) [plato/sartén] to be very hot;
    [café/sopa] to be boiling (hot) (colloq)
    b) [ sol] to burn
    quemarse verbo pronominal 1
    a) ( refl) (con fuego, calor) to burn oneself;
    (con líquido, vapor) to scald oneself; ‹mano/lengua to burn; ‹pelo/cejas to singe (— broncearse) (AmL) to tan 2 [ edificio] to burn down
    b) ( sufrir daños) [alfombra/vestido] to get burned;
    [ comida] to burn; 3 [ persona] ( desgastarse) to burn oneself out
    quemado,-a adjetivo
    1 (físicamente) burnt, burned
    quemado por el sol, sunburnt
    2 fig (agotado) burnt-out, finished: este traje está muy quemado, this suit's worn-out
    el primer ministro está muy quemado, the Prime Minister's burnt-out
    3 fam (harto) fed up: el jefe me tiene absolutamente quemado, I've just about had it up to here with my boss
    quemar
    I verbo transitivo
    1 (con el sol, fuego, etc) to burn
    2 (con líquido) to scald
    3 fam (psíquicamente) to burn out
    II vi (una bebida, etc) to be boiling hot ' quemado' also found in these entries: Spanish: caramelo - cuerno - quemada - saber English: burnt - caramel - sunburnt - smell - sun

    English-spanish dictionary > quemado

  • 3 солнце

    со́лнце
    suno.
    * * *
    с.
    sol m

    по со́лнцу — con el sol

    до (восхо́да) со́лнца — antes de la salida del sol

    на со́лнце — al sol

    на восхо́де со́лнца — al sol naciente

    обогре́ть на со́лнце — sentársele el sol (a uno)

    на я́рком со́лнце — en pleno sol

    гре́ться на со́лнце — tomar el sol

    со́лнце припека́ет — se deja caer el sol

    ••

    го́рное со́лнце мед.lámpara de cuarzo

    найти́ своё ме́сто под со́лнцм — abrirse paso en la vida (en la sociedad) (literalmente: encontrar su lugar bajo el sol)

    и на со́лнце быва́ют пя́тна — no hay cielo sin nubes ni paraíso sin tormento

    * * *
    с.
    sol m

    по со́лнцу — con el sol

    до (восхо́да) со́лнца — antes de la salida del sol

    на со́лнце — al sol

    на восхо́де со́лнца — al sol naciente

    обогре́ть на со́лнце — sentársele el sol (a uno)

    на я́рком со́лнце — en pleno sol

    гре́ться на со́лнце — tomar el sol

    со́лнце припека́ет — se deja caer el sol

    ••

    го́рное со́лнце мед.lámpara de cuarzo

    найти́ своё ме́сто под со́лнцм — abrirse paso en la vida (en la sociedad) (literalmente: encontrar su lugar bajo el sol)

    и на со́лнце быва́ют пя́тна — no hay cielo sin nubes ni paraíso sin tormento

    * * *
    n
    gener. sol

    Diccionario universal ruso-español > солнце

  • 4 quema

    Del verbo quemar: ( conjugate quemar) \ \
    quema es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo
    2ª persona singular (tú) imperativo
    Multiple Entries: quema     quemar
    quemar ( conjugate quemar) verbo transitivo 1
    a)basura/documentos/leña/CDs to burn
    b)herejes/brujasto burn … at the stake
    2 calorías to burn up; ‹ grasa to burn off 3
    a)comida/mesa/mantel to burn;
    ( con la plancha) to scorch
    b) [líquido/vapor] to scald
    c) [ ácido] ‹ropa/piel to burn
    d) motorto burn … out;
    fusible to blow
    e) [ sol] ‹ plantas to scorch;
    piel to burn; ( broncear) (AmL) to tan verbo intransitivo
    a) [plato/sartén] to be very hot;
    [café/sopa] to be boiling (hot) (colloq)
    b) [ sol] to burn
    quemarse verbo pronominal 1
    a) ( refl) (con fuego, calor) to burn oneself;
    (con líquido, vapor) to scald oneself; ‹mano/lengua to burn; ‹pelo/cejas to singe (— broncearse) (AmL) to tan 2 [ edificio] to burn down
    b) ( sufrir daños) [alfombra/vestido] to get burned;
    [ comida] to burn; 3 [ persona] ( desgastarse) to burn oneself out
    quema sustantivo femenino burning Locuciones: huir de la quema, to get away
    quemar
    I verbo transitivo
    1 (con el sol, fuego, etc) to burn
    2 (con líquido) to scald
    3 fam (psíquicamente) to burn out
    II vi (una bebida, etc) to be boiling hot ' quema' also found in these entries: English: boiling - burning

    English-spanish dictionary > quema

  • 5 quemar


    quemar ( conjugate quemar) verbo transitivo 1
    a)basura/documentos/leña/CDs to burn
    b)herejes/brujasto burn … at the stake
    2 calorías to burn up; ‹ grasa to burn off 3
    a)comida/mesa/mantel to burn;
    ( con la plancha) to scorch
    b) [líquido/vapor] to scald
    c) [ ácido] ‹ropa/piel to burn
    d) motorto burn … out;
    fusible to blow
    e) [ sol] ‹ plantas to scorch;
    piel to burn; ( broncear) (AmL) to tan verbo intransitivo
    a) [plato/sartén] to be very hot;
    [café/sopa] to be boiling (hot) (colloq)
    b) [ sol] to burn
    quemarse verbo pronominal 1
    a) ( refl) (con fuego, calor) to burn oneself;
    (con líquido, vapor) to scald oneself; ‹mano/lengua to burn; ‹pelo/cejas to singe (— broncearse) (AmL) to tan 2 [ edificio] to burn down
    b) ( sufrir daños) [alfombra/vestido] to get burned;
    [ comida] to burn; 3 [ persona] ( desgastarse) to burn oneself out
    quemar
    I verbo transitivo
    1 (con el sol, fuego, etc) to burn
    2 (con líquido) to scald
    3 fam (psíquicamente) to burn out
    II vi (una bebida, etc) to be boiling hot ' quemar' also found in these entries: Spanish: achicharrar - nave - abrasar - incendiar English: burn - burn out - burn up - sear - wood - work off - blow - frost - scorch

    English-spanish dictionary > quemar

  • 6 при

    при
    предлог 1. (около, возле, у чего-л.) apud, ĉe;
    \при доро́ге ĉe la vojo;
    жить \при ста́нции loĝi apud la stacio;
    би́тва \при Бородине́ la batalo ĉe Borodino;
    2. (присоединённый к чему-л.) aldonita;
    го́спиталь \при диви́зии hospitalo aldonita al divizio, ĉedivizia hospitalo;
    3. (в присутствии) en ĉeesto, antaŭ;
    \при мне en mia ĉeesto;
    \при де́тях antaŭ infanoj;
    \при посторо́нних antaŭ fremduloj;
    4. (во время, в период, в эпоху) dum, en tempo de;
    \при Сове́тской вла́сти dum Soveta tempo;
    \при Пу́шкине en la tempo de Puŝkin;
    5. (сопутствующее обстоятельство) ĉe, dum;
    \при электри́ческом све́те ĉe elektra lumo;
    \при перехо́де че́рез у́лицу dum iro trans la straton;
    \при э́тих слова́х ĉe tiuj ĉi vortoj;
    6. (при наличии) kun, en;
    malgraŭ (несмотря на);
    \при тако́м здоро́вье kun tia sano;
    \при таки́х зна́ниях kun tiaj scioj;
    \при всём моём уваже́нии к вам я не могу́... malgraŭ tuta mia estimo al vi mi ne povas...;
    \при всём том ĉe ĉio ĉi;
    7. (с собой) kun;
    де́ньги бы́ли \при мне mi havis la monon kun mi;
    я сейча́с не \при деньга́х mi ne havas la monon nun.
    * * *
    предлог + предл. п.
    1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., около которых находится кто-либо, что-либо) cerca de; junto a

    при вхо́де — a la entrada

    разби́ть сад при до́ме — hacer un jardín junto a la casa

    2) (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т.п., к которому присоединено что-либо, кто-либо, которому что-либо подчиняется) adjunto a; anejo a, anexo a

    комите́т при Сове́те Мини́стров — comité afecto (adjunto, anejo) al Consejo de Ministros

    общежи́тие при институ́те — residencia del instituto

    рабо́тать при ка́федре — trabajar adjunto a la cátedra

    при кни́ге есть указа́тель — anexo al libro va un índice

    при сём прилага́ется счёт — la factura va adjunta

    3) (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-либо наблюдает, которого кто-либо охраняет) junto a

    быть при больно́м — estar junto al (velar al) enfermo

    быть при ста́де — custodiar (guardar) el rebaño

    4) (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-либо совершается, происходит) en presencia de, delante de

    при посторо́нних — en presencia de ajenos

    при свиде́телях — delante de testigos

    при мне — en mi presencia, delante de mí ( в моём присутствии); conmigo ( со мной)

    5) (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de; bajo

    при Петре́ I — en tiempos de Pedro I

    при Сове́тской вла́сти — bajo el Poder Soviético

    при жи́зни кого́-либо — en vida de alguien; viviendo alguien

    6) (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-либо действие)
    а) a; durante; con

    при дневно́м све́те — a la luz del día

    при о́быске — durante el registro

    при пе́рвом же движе́нии — al primer movimiento

    при со́лнце снег бы́стро та́ет — con el sol la nieve se derrite pronto

    при откры́тии бы́ли проведены́... — con ocasión de la inauguración se celebraron...

    б) в ряде случаев перев. инфинитивной конструкцией

    при въе́зде во двор — a la entrada (al entrar) al patio

    при моём появле́нии — al aparecer yo

    7) (употр. при обозначении лица, имеющего в наличии что-либо; обычно в сочет. с личн. и возвр. мест.) con

    докуме́нты при мне — tengo los documentos conmigo

    держа́ть де́ньги при себе́ — tener el dinero consigo

    8) (употр. при указании на наличие какого-либо признака, свойства, условия) con

    при его́ уме́ — con su inteligencia

    при усло́вии — con tal que (+ subj.), a (con la) condición de que (+ subj.)

    при всём его́ жела́нии — por mucho que lo desee

    при всём моём уваже́нии — a pesar de todo mi respeto

    при по́мощи чего́-либо — con ayuda (por medio) de algo

    при слу́чае — en caso necesario

    быть при деньга́х — tener dinero, estar en fondos

    * * *
    предлог + предл. п.
    1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., около которых находится кто-либо, что-либо) cerca de; junto a

    при вхо́де — a la entrada

    разби́ть сад при до́ме — hacer un jardín junto a la casa

    2) (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т.п., к которому присоединено что-либо, кто-либо, которому что-либо подчиняется) adjunto a; anejo a, anexo a

    комите́т при Сове́те Мини́стров — comité afecto (adjunto, anejo) al Consejo de Ministros

    общежи́тие при институ́те — residencia del instituto

    рабо́тать при ка́федре — trabajar adjunto a la cátedra

    при кни́ге есть указа́тель — anexo al libro va un índice

    при сём прилага́ется счёт — la factura va adjunta

    3) (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-либо наблюдает, которого кто-либо охраняет) junto a

    быть при больно́м — estar junto al (velar al) enfermo

    быть при ста́де — custodiar (guardar) el rebaño

    4) (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-либо совершается, происходит) en presencia de, delante de

    при посторо́нних — en presencia de ajenos

    при свиде́телях — delante de testigos

    при мне — en mi presencia, delante de mí ( в моём присутствии); conmigo ( со мной)

    5) (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de; bajo

    при Петре́ I — en tiempos de Pedro I

    при Сове́тской вла́сти — bajo el Poder Soviético

    при жи́зни кого́-либо — en vida de alguien; viviendo alguien

    6) (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-либо действие)
    а) a; durante; con

    при дневно́м све́те — a la luz del día

    при о́быске — durante el registro

    при пе́рвом же движе́нии — al primer movimiento

    при со́лнце снег бы́стро та́ет — con el sol la nieve se derrite pronto

    при откры́тии бы́ли проведены́... — con ocasión de la inauguración se celebraron...

    б) в ряде случаев перев. инфинитивной конструкцией

    при въе́зде во двор — a la entrada (al entrar) al patio

    при моём появле́нии — al aparecer yo

    7) (употр. при обозначении лица, имеющего в наличии что-либо; обычно в сочет. с личн. и возвр. мест.) con

    докуме́нты при мне — tengo los documentos conmigo

    держа́ть де́ньги при себе́ — tener el dinero consigo

    8) (употр. при указании на наличие какого-либо признака, свойства, условия) con

    при его́ уме́ — con su inteligencia

    при усло́вии — con tal que (+ subj.), a (con la) condición de que (+ subj.)

    при всём его́ жела́нии — por mucho que lo desee

    при всём моём уваже́нии — a pesar de todo mi respeto

    при по́мощи чего́-либо — con ayuda (por medio) de algo

    при слу́чае — en caso necesario

    быть при деньга́х — tener dinero, estar en fondos

    * * *
    1. prepos.
    gener. (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-л. наблюдает, которого кто-л. охраняет) junto a, (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-л. совершается, происходит) en presencia de, (употр. при обозначении места, предмета и т. п., около которых находится кто-л., что-л.) cerca de, (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т. п., к которому присоединено что-л., кто-л., которому что-л. подчиняется) adjunto a, (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de, (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-л. действие) a, anejo a, anexo a, bajo, cerca, con (указывает образ действия), delante de, durante, delante (de)
    2. n

    Diccionario universal ruso-español > при

  • 7 sunspot

    tr['sʌnspɒt]
    1 (on sun) mancha solar
    sunspot ['sʌn.spɑt] n
    : mancha f solar
    n.
    mancha solar (Astronomía) s.f.
    a) ( Astron) mancha f solar
    ['sʌnspɒt]
    N
    1) (=resort) centro turístico muy soleado
    2) (Astron) mancha f solar
    * * *
    a) ( Astron) mancha f solar

    English-spanish dictionary > sunspot

  • 8 following

    noun (supporters: He has a great following among the poorer people.) seguidores
    following adj siguiente
    tr['fɒləʊɪŋ]
    1 siguiente
    2 (winds, currents) de cola
    1 después de
    1 lo siguiente m sing, los siguientes nombre masculino plural
    will the following please remain behind? ¿las siguientes personas podrán quedarse, por favor?
    the following appeared in a national newspaper: lo siguiente apareció en un periódico nacional:
    following ['fɑloɪŋ] adj
    next: siguiente
    followers: seguidores mpl
    following prep
    after: después de
    adj.
    próximo, -a adj.
    siguiente adj.
    n.
    partidarios s.m.pl.
    seguimiento s.m.
    séquito s.m.
    tren s.m.
    prep.
    previo prep.

    I 'fɑːləʊɪŋ, 'fɒləʊɪŋ
    adjective (before n) ( next) siguiente

    II
    1) ( followers) seguidores mpl; ( admirers) admiradores mpl

    he has a large following — tiene muchos seguidores/admiradores

    2) (what, who comes next)

    the following: the following are to play in tomorrow's game... los siguientes jugarán en el partido de mañana...; the letter said the following... — la carta decía lo siguiente...

    ['fɒlǝʊɪŋ]
    1. ADJ
    1) (=next) siguiente

    the following day dawned bright and sunnyel día siguiente or al día siguiente amaneció con un sol radiante

    2) (=favourable) [wind] en popa
    2. N
    1) (=supporters) [of party, movement, person] seguidores mpl, partidarios mpl ; [of product, company] clientes mpl ; [of TV programme] audiencia f, seguidores mpl ; [of sport] afición f, aficionados mpl
    2)

    the following: he said the following — dijo lo siguiente

    do you use any of the following? — ¿utiliza alguna de estas cosas?

    as for hardier plants, the following are all well worth trying — por lo que respecta a plantas más resistentes, se puede probar con cualquiera de las siguientes

    * * *

    I ['fɑːləʊɪŋ, 'fɒləʊɪŋ]
    adjective (before n) ( next) siguiente

    II
    1) ( followers) seguidores mpl; ( admirers) admiradores mpl

    he has a large following — tiene muchos seguidores/admiradores

    2) (what, who comes next)

    the following: the following are to play in tomorrow's game... los siguientes jugarán en el partido de mañana...; the letter said the following... — la carta decía lo siguiente...

    English-spanish dictionary > following

  • 9 quemarse

    ■quemarse verbo reflexivo
    1 (una persona) (con fuego, etc) to burn oneself
    2 (con líquido) to scald oneself
    3 (con el sol) to get burned
    4 (una cosa) to get burned, burn down
    5 fam (psíquicamente) to burn oneself out ' quemarse' also found in these entries: Spanish: achicharrarse - arder - quemar English: burn - burn out - finger - smoke - blow - sun - tan

    English-spanish dictionary > quemarse

  • 10 sun-related

    adj.
    relacionado con el sol, ligado al sol.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > sun-related

  • 11 get sunburned

    expr.
    quemarse con el sol expr.

    English-spanish dictionary > get sunburned

  • 12 по солнцу

    prepos.
    gener. con el sol

    Diccionario universal ruso-español > по солнцу

  • 13 при солнце снег быстро тает

    Diccionario universal ruso-español > при солнце снег быстро тает

  • 14 k'anananay

    v. Hacer gran calor radiante, subiendo la temperatura del ambiente y de los objetos. EJEM: aqon ruphaywan k'ananan, el arenal se recalienta con el Sol.

    Diccionario Quechua-Espanol > k'anananay

  • 15 get sunburned

    v.
    quemarse con el sol, dorarse.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > get sunburned

  • 16 quadrature

    s.
    1 cuadratura, reducción de una figura curvilínea a un cuadrado.
    2 cuadratura, el aspecto cuadrado de la luna con el sol.
    3 posición relativa de dos cuerpos celestes que se hallan a una distancia de 90° uno del otro, al ser visto desde el centro de un tercer cuerpo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > quadrature

  • 17 sunwise

    adj.
    que gira en sentido del reloj.
    adv.
    con el sol (en su movimiento diurno).

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > sunwise

  • 18 killa wañuy

    s. eclipse de la luna
    --------
    s. novilunio; conjunción de la luna con el sol

    Diccionario quechua - español > killa wañuy

  • 19 bei strahlendem Sonnenschein

    con sol

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > bei strahlendem Sonnenschein

  • 20 ruxír

    Ruxír, sonar, toda clase de ruidos y sonidos. Si yo fuese músico, creo que haría ahora mismo una pieza de natural música que le llamaría...El Ruxir de l'Aldina. Pero como no soy músico ni aficionado siquiera, yo le voy a cantar a mis aldeas de la única forma que conozco, que aprendí y me enseñaron, sencillamente así. “EL RUXÍR DE L'ALDINA” —Ruxen lus ferraxes de les madreñes, per d'euria de les ñidióuxes llábanes, qu'enllabanen les pedreires, de caleyones, atayus caminus ya carrilones, que baxen de les morteires ou brañes, moyáus ya esguiladizus per el orbayu de la borrina, qu'abaxandu del puertu encaxoná, pente lus arbolaxes de les fondigonáes, acobertoria per tous lus lláus a lus vaqueirus, que ya baxen d'abrañare, esmadrenándu con esboriaures pelligróuxes, qu'angenes veices fanles esmurgazase nel xuelu, bazcuchandu la lleichi ou fayánduxe mancaures al focicase per mor del esborión per enría les chábanes. —Abaxu na vátchada, metanes na mesma aldina, tamén fae chambidura la borrina, con sou frisca ya cristialada orbayada, qu apaxiguá le xede de lus verdis maizales, amagostainus per la callor del aburióuxu branu, nel sou mes de coyer l' escanda. Tóu ta pingandu per tous lus lláus, ya dalgún llabor encalda la xente nus sous erus, metantu qu'el Pá Sol nun desfaiga la borrina, empuxándola xelínmente fasta lus faidieyus de lu cimeiru del puertu, ya escarrapiétche 'l bon díe que d'afechu l'esfaiga, ya entóus llúcense montes ya vátchines, llombes ya fondigonáes, dientru d'un relluciente cheldar de lluz ya callor, que tal apez qu'el Güenín del Faidor, pintóu con sou mexor pincel, tous lus llugares de l'embruxadora aldina. —Ruxen les branques ya manteigóuxes lleichis en prixoneira mazaura, dientru de lus butiétchus fechus con lus pelleyus de lus chucus que per la festa de l'aldina s'achuquinaran, ou piétchaes en caramañoles de fierru xolateiru, metanes d'enría 'l llombu de lus allegres vaqueirus, qu'en beceira xuxeante de comunal xaréu, baxen de suos brañes con el lleichi de les sous vaquines, que guareciendu quedaren nes pradeires de l'aldina les tiernes paciones enxemáes de chárimes, choramicáes en orbayu d'orpina per la prietona borrina, con sou paxiétchu ñubóuxu que nun dexa ver, nin la mesma mán dellantri lu güeyus, metantu nun s'esborre per les chambidures qu'el Sol le faiga. —Ruxen metanes nus ciarrus enxemáus de matoxus ya orbolíus, que axuqueren lus lláus de lus caleyones ya oitres chugares, lus probetayus e allegres paxarinus, que caten ente lus raigoneirus de lus ablanus, zreizales ya mamplenáus de clás d'arbolaxes, llimiagucus, merucus ou rispiayus de comedeira, pa fer conxuelu nus sous ventronucus, perque lus probitinus nun s'atrebin a ñalar mái lexus penti 'el escuru mantu que la borrina texe. —Ruxe 'l gurgútchu de la palomba turca qu'apoxentá ente lus focharascus de lus carbayáles, faidáles, casteñéus ou mamplenáu d'arboliades esñarbaxa per sous frutus ente gurgútchu e gurgútchu. —Ruxe fayendu naluxus nel aire 'l xilbíu melgueiru del tordín malvís, xuntu conel cantigu del xilgueiru, que son paxarinus cantores de les mious aldines. —Abaxu na mesma vatchada, ruxe la má metanes cual chare, apuxandu 'l fuéu fayendu 'l potaxe, cebandu les pites, fartandu lus gochus, añicandu 'l nenín, qu'achucáu nel trubiétchu chora esconxoláu perque quier la lleichina qu'el sou pá de la braña fai xeru en baxale. —Ruxen les mozaquines nus sous chaboreus, unes xacandu de les altabaques la guya yal filu, pa faer coxedures nes róupes riasgáes, oitres nel texe que texe les llanes filáes, fayendu escarpinus, llásticus, calcetus ou oitres couxines que xon ñecexaries. Ya oitres mozaques poblean lus teixus, fregandu cacíus, barriendu les sales, ximielguen xergones, espulguen les mantes, ya cantandu allegres estiren les cames. —Ya despós s'encalda, acuétchen lus fatus que ya tan gochizus dientru del sou paxu, ya van a llavalus al mesmu regueiru qu'abaxa del puertu, abayandu les agues de mái de mil fontes, fresquines ya llimpies, ya sanes nel lleldu de ser melecines, pós cuecen el pote 'n dous fervediores, ya llaven lus fatus con dous refreigones. Ya metandu lus llaven, les guapes mocines con melgueira fala, esnalen nel ventu tonáes d'amore, ou cúntenxe couxes, ya puches gracioxes de lus sous amantis, ou falen de festes, de dancies, caxorius, de guapus paxiétchus, qu'angunes xemáes de fellicidades, llucieran allegres na festa l'aldina. Ya en chancia apená, tamén fan escarniu de la probe moza que dexóla 'l mozu, ya naide s'escapa de ser esmianáu per aqueches neñes tan refalfiadores, que puenenyi puches ya encáldaye taches fasta 'l mesmu cura de la sou illexina. —Metantu n'aldina lus pitus s'encriesten ya con fuercia canten, les vaques que bramen, lus bracus que gurnian, un nenu que chora, una má que chama, un mozu que canta, un carru que rincha, un pótchin que ronca, lus pirrus que lladran, ruxír de las lluecas ou de las esquilas d'angunas bétchadas. —Ruxen lus xegotes qu'axerran chaplones p'encantexar lus prexéus que tan espiazáus, ruxír de les zueles que fan calzaures pal ramu ou carriétcha que t'escalzáu, ruxír de martiétchus qu'allanquen ferraxes ou faen encantexus d'enría les madreñes que tan raxetáes, goxeirus que ruxen al faer les goxes, maniegues, esquirpies, ruxír de xugueirus cundu fan lus xugus, xuguetas, cachapus. —Ruxe 'l cantíu xordu del bétchau regueiru qu'empuxa con fuercia 'l molín pequenu, que muel la cebeira roxina ou branquina, ya esfáela en farina que ye 'l pan benditu, frutu del trabayu de besties ya xentes, qu'algemen el ciellu nes mious aldeines. Ya tamén ye frutu de les orbayáes que fai la borrina, que dexa sous chárimes d'enría lus erus paque nun s'aburien cundu 'l Sol apuxa. —Ya despós, cundu 'l Sol alluma ya con la sou fuercia desfai la borrina, ya enxuga 'l aguaxe qu'enría lus erus punxerun sous llárines, toes les xentes ruxen ya colen con priexa fayendu en bon tinu lus sous llaboréus, ya miren con güétchus fervientes d'orgútchu lus verdis maizales con sous panoyaxes, lus préus dunde crecien les tienres paciones, ya lus ablanéus con mái carrapiétchus que de fuées tenen, ya las pumaráes, cereizales, ñocéus, grandies castañéus, tou no miou aldina xuxeante ruxía dientru de folixa de sana allegría, curiáu con cariñu per aqueches xontes que yeren la vida del ruxír ca díe nes mios aldeinas. —Güéi que ta l'aldina d'afechu desfecha, xenardu con allegre pena mious anus llexanus cundu yera guaxe, cundu trabayaba sous erus d'embruxu, cundu a voz nel ventu cantaben les xentes choraben lus nenus, rinchaben lus carrus, bramaben les vaques, gurniaben lus bracus, ruxía la vida per tous lus chugares, cundu you galamieba escalzu ya con fame, llindiandu les vaques y uveyes ou cabres cantandu felliz lu mesmu qu'un ánxel. TRADUCCIÓN.—(EL CANTE O SONIDO DE LA ALDEA) —Suenan los herrajes de las madreñas por encima de las resbaladizas y finas losas que embaldosan los caminos de piedra, que bajan desde las morteras, brañas o demás eros de la aldea, mojados y resbaladizos por el tenue y casi invisible lloviznar de la niebla, que bajando desde lo más alto del puerto encajonada, por entre los tupidos arbolajes de las hondonadas, que tapan por todas partes a los vaqueros que bajan de ordeñar sus vacas, haciendo sonar sus madreñas con resbaladizo peligro, que muchas veces les hace caerse en el suelo, vertiendo la leche, o haciéndose daño, por la causa de haberse resbalado sobre las finas losas. —Abajo en la vallada envolviendo por completo la dulce aldea, también hace lameduras la oscura y húmeda neblina con su fresca y cristalina escarcha, que apacigua la sed de los verdes maizales, que se encogen por la calor del verano, en el mes de agosto, llamado el de recoger los panzales. Todo se encuentra mojado por todas las partes, y ningún trabajo hacen las gentes en sus eros, mientras que el padre sol no deshaga la niebla, bien convirtiendo parte de ella en efímera llovizna, a la par que la va empujando suavemente hacia los montes de enanas hayas que coronan lo más alto de el puerto, donde ya el sol dominándola hace que el día se despierte majestuoso y soleado, y entonces se lucen montes y valles, lomas y hondonadas, dentro de un reluciente hacerse la luz y el calor, que tal parece que el Bueno del Hacedor, pintó con sus mejores pinceles todos los misteriosos lugares de la embrujadora aldea. —Suenan, cantan, se mueven las blancas y mantecosas leches en prisionero movimiento, dentro de los odres hechos con las pieles de los corderos sacrificados en la fiesta de la aldeina, o cerradas en recipientes de hierro o lata, puestos a modo de zurrón sobre las espaldas de los vaqueiros, que en reunión crecida de ruidos y murmullos, descienden de sus brañas con la espumosa leche de sus vacas que quedaron paciendo en las praderías de la aldea, las tiernas paciones regadas por las lágrimas que en forma de escarcha o llovizna, dejó caer la negra niebla, de su traje de densas nieblas, que no deja ver ni la mano delante de los ojos, mientras que no se deshagan por las caricias y fuerza del sol. —Suenan dentro de los matorrales poblados de arbustos y árboles de todas clases, que limitan los caminos y otros lugares, los pobrecitos y alegres pajarinos, que buscan entre las raíces de los avellanos, cerezos, y demás árboles, toda clase de comida que les haga consuelo en sus pequeños estómagos, porque los pobrecitos no se atreven a volar más lejos por entre el oscuro manto que la niebla teje. —Suena, canta la paloma torcaz, que puesta entre las hojarascas de los robles, hayas, o demás arboladas, come por sus frutos entre arrullo y arrullo, lo mismo que hacen los cuervos y los grajos, los pájaros carpinteros y miles de pájaros que pueblan los encantados y ubérrimos bosques, que rodean la recia y dulce aldea. —Suena, canta silba haciendo revoloteos el silbido del tordo malvís, a la par que el risueño jilguero hace su cántico que son los tenores cantores de mis aldinas. —Abajo en la vallada dentro de las casas, suena la música del hacer cotidiano de la madre, que aviva el fuego para hacer la comida, que da de comer a las gallinas, que cacarean peleándose por el grano, que harta a los cerdos que dejan de gruñir, que mece cariñosamente al niño, que acostado en la cuna llora desconsolado, porque ya desea la espumosa leche, que su padre ya tarda en bajarle de la braña. —Suenan, cantan, se mueven las muchachas en sus labores, unas sacando del cesto de la costura la aguja y el hilo, para coser las ropas estropeadas, otras en el teje que teje las lanas hiladas, escarpinus, jerséis, calcetines, u otras muchas cosas que son necesarias. Otras muchachas arreglan la casa, fregando los cacharros, barriendo las salas, moviendo los jergones, espulgando las mantas, mientras que cantando alegres hacen las camas. —Y después si procede, recogen las ropas sucias dentro del cesto o balde y van con ellos hasta el cristalino torrente que baja del puerto, recibiendo y batiendo las aguas de más de mil fuentes, puras y limpias, y sanas en el nacer que sean como medicina, pues cuecen todas las legumbres con rapidez y lavan las ropas más sucias con dos refregones. Y mientras que de lavanderas trabajan, las hermosas y naturales muchachas con una dulce palabra, colocan en el viento canciones de amores, o se cuentan cosas satíricas y graciosas de sus novios amantes, o hablan de fiestas, de bailes, casorios, de hermosos vestidos, que algunas sembradas por la felicidad, lucieran alegres en la fiesta de la aldea. Y en serio o en broma también hacen critica de la pobre moza que la dejo su novio, y nadie se escapa de ser criticado por aquellas mozas tan llenas de vida, de sana alegría y crítica sana, que le ponen trabas y le hacen sátiras hasta el mismo cura de su propia iglesia. —Mientras en la aldea los gallos se encrestan con fuerza cantan, las vacas que mugen, los cerdos que gruñen, un niño que llora, una madre que llama, un mozo que canta, un carro que chilla, un burro que ronca, los perros que ladran, el sonar musical de los cencerros y las campanillas de las vacas paridas. Suenan los serruchos que sierran los tablones de madera para arreglar los aperos que se encuentren estropeados, suenan las azuelas que hacen calzaduras para los rastros y carriétchas que están gastadas. Suenan los martillos que clavan herrajes, o hacen remiendos en las madreñas rotas o desgastadas. Artesanos que hacen el natural ruido cuando fabrican sus cestas con baniétchas de avellano, suena también como formando parte muy preciada, el afanoso trabajo del madreñeru y xugueiru, que lo mismo hace unas delicadas y hermosas madreñas propias del pie de un ángel, que un fuerte y potente yugo para la yunta del más exigente carretero, como un cachapu o cualquier otro apero de la labranza. —Suena, canta, ruge con potente instrumento, el pequeño molino que empuja con fuerza el rico torrente, donde se muele el grano para tornarle en blanca y fina harina, que es el pan bendito, fruto del trabajar cotidiano de gentes y bestias, que alcanzan el cielo en todas mis aldeas. Y también es fruto de las escarchadas que dejó la oscura neblina, encima de todos los eros de la embrujante aldina, para que no se secaran cuando el sol aprieta. —Y después, cuando el sol alumbra y con su grande fuerza deshace o pone en franca fuga la lloviznosa neblina, y seca el rico rocío que encima de sus eros dejaron sus lágrimas, todas las gentes suenan en su marchar con prisa para hacer con buen tino sus labores, y miran con ojos hirviendo en el natural y sano orgullo, los verdes maizales llenos de mazorcas, los prados donde crecen las abundantes y tiernas paciones, los avellanos cargados de fruto, los mazanéus, las cerezales, los nogales, los frondosos y grandes castañedos, todo en mi aldea con crecida fuerza sonaba, cantaba, reía, dentro de la más pura y natural alegría, cuidado en todo momento y tiempo con respetuoso y cariñoso trabajo, por aquellas nobles e hidalgas gentes, que eran la vida hace años, del sonar, del cantar, del rugir natural y puro de todas mis aldeas. —Hoy que ya está la aldea casi del todo despoblada, y todos sus ricos eros son pasto del abandono y de las malas hierbas, mi añoranza sencilla, simple y aldeana, con alegre pena viaja en mi pensamiento hasta los lejanos años de mi niñez, cuando vivía y trabajaba en sus eros de embrujo, cuando a voz en el viento sus gentes alegres y gozosas cantaban, cuando lloraban los niños, cantaban los carros, mugían las vacas, gruñían los cerdos, cuando sonaba, cantaba, rugía la vida en todos sus eros, cuando yo corriendo descalzo y lleno de hambre, cuidaba las vacas, ovejas y cabras, cantando feliz lo mismo que un ángel. —Si yo fuera músico, le haría un himno a mis aldeas con todos sus naturales y sencillos instrumentos, y lo terminaría con el silbido de las fábricas, el rugir de sus poderosas máquinas de vida y de progreso, y el aullar triste y desgarrador de los ingenios de guerra y de muerte. Todo este RUXIR desencadenante que nació en el natural ancestro de la aldea, y hoy surca con rapidez los cielos, y tiene sus púlpitos en las más populosas y ricas ciudades de la Madre Tierra, ha despreciado a la aldea, a sus costumbres, sus tradiciones, sus raíces, que fueron el natural alumbramiento de tanto sublime y necesario progreso. Yo creo, que quienes pierden sus ancestros, sus naturales tradiciones y profundos raigones, se deshumanizan, y no saben valorar después en la medida que se merece, el divinizante progreso que hará que el Hombre encuentre en la profundidad del venidero tiempo, no sólo su felicidad y gozo, sino que le logre arrancar de las negras garras de la vieja Muerte, ese aguijón que mata, que desde que nacemos pende sobre nuestras vidas y cuando en la razón entramos nos hace acondicionarnos al resignado suplicio de tenernos que morir. Por regla general los grandes sabios que tuvo la Humanidad, siempre buscaron la más profunda humanización en las raíces del sencillo y simplista pueblo, porque creo que llegaron íntimamente a descubrir, que el ser que no tiene raíces, o que se ha xebráu de su tradicional ancestro, es un parásito o una máquina que hizo la Humanidad para la fría muerte, o para trabajar el egoísmo, nefastosa alambrada que detiene de alguna manera el avance del indetenible progreso.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ruxír

См. также в других словарях:

  • Sol Badguy — Personaje de Guilty Gear Primera aparición Guilty Gear: The Missing Link Creado por Daisuke Ishiwatari Seiyū Daisuke Ishiwatari Hikaru …   Wikipedia Español

  • Sol de Sevilla — es una Zarzuela en tres actos de José Padilla,con libreto de José Andrés de Prada, estrenada con enorme éxito el 19 de abril de 1924, en el Teatro de la zarzuela de Madrid. Esta ambientada en la Sevilla del siglo XIX, en concreto en el año de… …   Wikipedia Español

  • Sol — I (Del lat. sol.) ► sustantivo masculino 1 ASTRONOMÍA Estrella que ilumina y da calor al planeta Tierra, situada en el centro del sistema planetario en el que ésta se encuentra. 2 Luz y calor que desprende este astro: ■ le gustan mucho los días… …   Enciclopedia Universal

  • Sol Invictus — Véase también: Solsticio de invierno Para la banda musical inglesa, véase Sol Invictus (banda). Moneda del Emperador Probo, cerca de 280, con el Sol Invictus montando una cuadriga, y el legendario SOLI INVICTO …   Wikipedia Español

  • Sol de Vergina — Estrella argéada. El Sol de Vergina o estrella argéada …   Wikipedia Español

  • Sol de tentación — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • Sol Líneas Aéreas — Saab 340 LV BEW de Sol Líneas Aéreas, en el Aeroparque Jorge Newbery IATA 8R …   Wikipedia Español

  • con — con·acre; con·cat·e·nate; con·cave; con·ceal·er; con·ceit; con·cen·trate; con·cen·tra·tor; con·cen·tric; con·cep·tual; con·cern; con·cern·ing; con·cert; con·cer·tante; con·cer·ti·na; con·ces·sion·ary; con·cha; con·cin·nate; con·com·i·tant;… …   English syllables

  • Sol Tax — (30 de octubre de 1907 – 4 de enero de 1995) fue un antropólogo estadounidense. Es mejor conocido por sus estudios sobre Meskwaki o “Fox Indians”, por el título de la investigación del Proyecto Fox llamado “action anthropology” y por fundar la… …   Wikipedia Español

  • Con qué derecho — «Con qué derecho» Sencillo de : Jeanette (1983) del álbum : Reluz Lado B No me fio mas Publicación 1983 …   Wikipedia Español

  • Sol Televisión — Nombre público Sol Tv Eslogan La señal del norte Tipo de canal Aire Programación Variada Propietario …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»